Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Nemacki - Летище Малпенса

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiNemacki

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Razonoda/Putovanja

Natpis
Летище Малпенса
Tekst
Podnet od Mikony
Izvorni jezik: Bugarski

Богата информация за летище Милано Малпенса и окръга. Проверка на полети в реално време, пристигащи и заминаващи, разписания на автобуси и влакове, автомобили под наем на изключително изгодни цени започващи от 15 евро, такси, паркинг, резервация на хотели, ресторанти, музеи, църкви, паметници, недвижими имоти, фирми, шопинг гайд и още полезна туристическа информация.

Natpis
Flughafen Malpensa
Prevod
Nemacki

Preveo peterbald
Željeni jezik: Nemacki

Ausführliche Informationen über den Flughafen Mailand Malpensa und die Region. Überprüfen Sie den Verkehr in Echtzeit, Ankünfte und Abflüge, Fahrpläne der Busse und Züge, Mietwagen zu äußerst konkurrenzfähigen Preisen ab 15 Euro, Taxi, Parkplatz, Reservierung von Hotels, Restaurants, Museen, Kirchen, Denkmäler, Immobilien, Firmen, Shopping-Guide und weitere nützliche Reiseinformationen.
Poslednja provera i obrada od italo07 - 2 Mart 2009 13:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Februar 2009 16:54

drakova
Broj poruka: 82
изпусната дума: паметници, инак всичко е ок, поздрави

20 Februar 2009 22:17

italo07
Broj poruka: 1474
What do you mean, drakova?

CC: drakova

20 Februar 2009 22:22

peterbald
Broj poruka: 53
Aus Versehen habe ich ein ein Wort (паметници = Denkmäler) weggelassen. Aber ich habe die Übersetung in der Zwischenzeit korrigiert.

21 Februar 2009 07:28

drakova
Broj poruka: 82
I said that there was a missing word in the translation, but as we can see, now everything is o.k.

2 Mart 2009 00:18

alizeia
Broj poruka: 27
Why Shopping-Leitfaden? the Germans say "Guide" too, or Führer... but not bad,really nice translation !

2 Mart 2009 13:08

peterbald
Broj poruka: 53
Why? I would say why not? "Shopping-Leitfaden" sounds better in my opinion.