Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - Σ'αγαπάω πάρα πολύ

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيصربى

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Σ'αγαπάω πάρα πολύ
نص للترجمة
إقترحت من طرف Lea 23
لغة مصدر: يونانيّ

Σ'αγαπάω πάρα πολύ, από την Αθήνα. Μάτια μου, είναι "από το Βελιγράδι" . Θέλεις το μάθημα Ελληνικά;
ملاحظات حول الترجمة
Before edit: "S'agapao para polli apo tin A8ine.
Ma8ia mou, eine "apo to Veligradi". 8elsi to ma8ima Ellinika? "
آخر تحرير من طرف User10 - 30 كانون الاول 2009 12:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الاول 2009 05:43

Freya
عدد الرسائل: 1910
Greek script.

29 كانون الاول 2009 06:41

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks (again!) Freya.

________________________

Hello Greek experts,
Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: User10 irini

29 كانون الاول 2009 11:18

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Are there "8" (eight-number) right in the middle of words??

29 كانون الاول 2009 22:02

galka
عدد الرسائل: 567
*8* is "Θ"