الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - يونانيّ - Σ'αγαπάω πάÏα πολÏ
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
دردشة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Σ'αγαπάω πάÏα πολÏ
نص للترجمة
إقترحت من طرف
Lea 23
لغة مصدر: يونانيّ
Σ'αγαπάω πάÏα πολÏ, από την Αθήνα. Μάτια μου, είναι "από το ΒελιγÏάδι" . ΘÎλεις το μάθημα Ελληνικά;
ملاحظات حول الترجمة
Before edit: "S'agapao para polli apo tin A8ine.
Ma8ia mou, eine "apo to Veligradi". 8elsi to ma8ima Ellinika? "
آخر تحرير من طرف
User10
- 30 كانون الاول 2009 12:31
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
29 كانون الاول 2009 05:43
Freya
عدد الرسائل: 1910
Greek script.
29 كانون الاول 2009 06:41
pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks (again!) Freya.
________________________
Hello Greek experts,
Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance
CC:
User10
irini
29 كانون الاول 2009 11:18
Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Are there "8" (eight-number) right in the middle of words??
29 كانون الاول 2009 22:02
galka
عدد الرسائل: 567
*8* is "Θ"