نص أصلي - تركي - Naber gülüm?حالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف رسالة/ بريد إ  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
| | نص للترجمة إقترحت من طرف jeppy | لغة مصدر: تركي
Naber gülüm? | | |
|
آخر تحرير من طرف Bamsa - 11 شباط 2010 13:48
آخر رسائل | | | | | 11 شباط 2010 07:23 | | | Caps and I don't think it has a verb either. | | | 11 شباط 2010 08:54 | | | Thanks Freya
What do you say Turkish experts, is it translatable according to rule 4 CC: 44hazal44 cheesecake | | | 11 شباط 2010 12:45 | | | It should be: "Naber gülüm?" Which means "What's up/ How are you my rose?" so I think OK with the rule #4 | | | 11 شباط 2010 13:46 | | | Thanks cheesecake
I will correct it as it is a request from a non-Turkish speaker.. |
|
|