Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - ألبانى - E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى روماني

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.
نص للترجمة
إقترحت من طرف jonutzy
لغة مصدر: ألبانى

E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.
ملاحظات حول الترجمة
cred ca este in albaneza am primit pe un chat ceva de genu sunt curios ce scrie
آخر تحرير من طرف liria - 21 ايار 2010 21:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أفريل 2010 00:26

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hi dear Greek experts

Is this transliteration acceptable? Could you rewrite it using the right script?

Thanks in advance

CC: User10 irini reggina

22 أفريل 2010 11:13

User10
عدد الرسائل: 1173
It's not Greek.

22 أفريل 2010 11:19

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Actually Albanian. I edited with the proper flag for the source-language.

Thanks for this notification!


18 ايار 2010 20:29

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Hello,

Would you be so kind as to provide me with a bridge for the above text?
Much appreciated,

Tzicu-Sem

CC: liria

21 ايار 2010 21:47

liria
عدد الرسائل: 210
hi,
yes of course I would...


E di, po se njohe tjetrin eshte veshtire t'i shkruash.

I know, if you don't know the person it is hard to write to him.

22 ايار 2010 09:54

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Many many thanks.