Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Albaani - E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniRomania

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä jonutzy
Alkuperäinen kieli: Albaani

E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.
Huomioita käännöksestä
cred ca este in albaneza am primit pe un chat ceva de genu sunt curios ce scrie
Viimeksi toimittanut liria - 21 Kesäkuu 2010 21:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Huhtikuu 2010 00:26

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Hi dear Greek experts

Is this transliteration acceptable? Could you rewrite it using the right script?

Thanks in advance

CC: User10 irini reggina

22 Huhtikuu 2010 11:13

User10
Viestien lukumäärä: 1173
It's not Greek.

22 Huhtikuu 2010 11:19

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Actually Albanian. I edited with the proper flag for the source-language.

Thanks for this notification!


18 Kesäkuu 2010 20:29

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
Hello,

Would you be so kind as to provide me with a bridge for the above text?
Much appreciated,

Tzicu-Sem

CC: liria

21 Kesäkuu 2010 21:47

liria
Viestien lukumäärä: 210
hi,
yes of course I would...


E di, po se njohe tjetrin eshte veshtire t'i shkruash.

I know, if you don't know the person it is hard to write to him.

22 Kesäkuu 2010 09:54

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
Many many thanks.