Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Albański - E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AlbańskiRumuński

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez jonutzy
Język źródłowy: Albański

E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.
Uwagi na temat tłumaczenia
cred ca este in albaneza am primit pe un chat ceva de genu sunt curios ce scrie
Ostatnio edytowany przez liria - 21 Czerwiec 2010 21:49





Ostatni Post

Autor
Post

22 Kwiecień 2010 00:26

Bamsa
Liczba postów: 1524
Hi dear Greek experts

Is this transliteration acceptable? Could you rewrite it using the right script?

Thanks in advance

CC: User10 irini reggina

22 Kwiecień 2010 11:13

User10
Liczba postów: 1173
It's not Greek.

22 Kwiecień 2010 11:19

Francky5591
Liczba postów: 12396
Actually Albanian. I edited with the proper flag for the source-language.

Thanks for this notification!


18 Czerwiec 2010 20:29

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Hello,

Would you be so kind as to provide me with a bridge for the above text?
Much appreciated,

Tzicu-Sem

CC: liria

21 Czerwiec 2010 21:47

liria
Liczba postów: 210
hi,
yes of course I would...


E di, po se njohe tjetrin eshte veshtire t'i shkruash.

I know, if you don't know the person it is hard to write to him.

22 Czerwiec 2010 09:54

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Many many thanks.