Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kialbeni - E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Chat - Love / Friendship
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
jonutzy
Lugha ya kimaumbile: Kialbeni
E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.
Maelezo kwa mfasiri
cred ca este in albaneza am primit pe un chat ceva de genu sunt curios ce scrie
Ilihaririwa mwisho na
liria
- 21 Juni 2010 21:49
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
22 Aprili 2010 00:26
Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hi dear Greek experts
Is this transliteration acceptable? Could you rewrite it using the right script?
Thanks in advance
CC:
User10
irini
reggina
22 Aprili 2010 11:13
User10
Idadi ya ujumbe: 1173
It's not Greek.
22 Aprili 2010 11:19
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Actually Albanian.
I edited with the proper flag for the source-language.
Thanks for this notification!
18 Juni 2010 20:29
Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Hello,
Would you be so kind as to provide me with a bridge for the above text?
Much appreciated,
Tzicu-Sem
CC:
liria
21 Juni 2010 21:47
liria
Idadi ya ujumbe: 210
hi,
yes of course I would...
E di, po se njohe tjetrin eshte veshtire t'i shkruash.
I know, if you don't know the person it is hard to write to him.
22 Juni 2010 09:54
Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Many many thanks.