Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -ボスニア語 - Welcome to my daydream: ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ロシア語ルーマニア語イタリア語デンマーク語ブルガリア語オランダ語スウェーデン語ポーランド語ノルウェー語セルビア語リトアニア語フランス語ブラジルのポルトガル語スペイン語ヘブライ語ギリシャ語ドイツ語ラテン語クロアチア語エスペラントトルコ語中国語簡体字ウクライナ語マケドニア語チェコ語ボスニア語中国語ハンガリー語タイ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Welcome to my daydream: ...
テキスト
salimworld様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
翻訳についてのコメント
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

タイトル
Dobro došli u moju maštu
翻訳
ボスニア語

KIKI83様が翻訳しました
翻訳の言語: ボスニア語

Dobro došli u moju maštu: "Avangardni drevni umjetnički rok iz Irana".
最終承認・編集者 maki_sindja - 2012年 5月 16日 22:26





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 12月 15日 19:58

preko
投稿数: 35
Tekst bih trebao ovako da glasa:

'Dobro došli u mom snu: "Avangardni drevni umjetnicki rok iz Irana"'

2012年 2月 10日 10:52

nevena-77
投稿数: 121
I am agree with Preko.

2012年 5月 8日 01:23

bemtikru
投稿数: 3
neispravan kontekst