الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Como vai Belo
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Como vai Belo
نص
إقترحت من طرف
Elisete Rosa
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Ola meu querido, pedi a tradução para que possa me entender, naõ sou casada, gostaria muito de falar com você novamente.Adorei te conhecer e espero uma foto sua.
beijos Elisete.
عنوان
Come stai Belo/bello
ترجمة
إيطاليّ
ترجمت من طرف
nava91
لغة الهدف: إيطاليّ
Ciao mio caro, ho chiesto una traduzione affinché tu mi possa capire, non sono sposata, vorrei tanto parlare un'altra volta con te. Mi piacerebbe conoscerti e spero di vedere una tua foto.
Baci Elisete
ملاحظات حول الترجمة
- Non si sa con certezza se "Belo" è un nome di persona o è semplicemente "bello" scritto in maiuscolo
Thanks to caspertavernello for the little explanations :)
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Xini
- 30 أذار 2007 12:05
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 أذار 2007 09:24
Xini
عدد الرسائل: 1655
Ciao Nava,
penso che i generi Maschile/Femminile nel testo debbano essere invertiti: è una donna che si rivolge a un uomo.
Magari aggiungi anche l'alternativa di bello/Belo nelle note.
Saluti
30 أذار 2007 09:46
nava91
عدد الرسائل: 1268
Ooops! Hai ragione, all'inizio c'è "meu querid
o
", poi "casad
a
"