쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Como vai Belo
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Como vai Belo
본문
Elisete Rosa
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Ola meu querido, pedi a tradução para que possa me entender, naõ sou casada, gostaria muito de falar com você novamente.Adorei te conhecer e espero uma foto sua.
beijos Elisete.
제목
Come stai Belo/bello
번역
이탈리아어
nava91
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
Ciao mio caro, ho chiesto una traduzione affinché tu mi possa capire, non sono sposata, vorrei tanto parlare un'altra volta con te. Mi piacerebbe conoscerti e spero di vedere una tua foto.
Baci Elisete
이 번역물에 관한 주의사항
- Non si sa con certezza se "Belo" è un nome di persona o è semplicemente "bello" scritto in maiuscolo
Thanks to caspertavernello for the little explanations :)
Xini
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 30일 12:05
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 3월 30일 09:24
Xini
게시물 갯수: 1655
Ciao Nava,
penso che i generi Maschile/Femminile nel testo debbano essere invertiti: è una donna che si rivolge a un uomo.
Magari aggiungi anche l'alternativa di bello/Belo nelle note.
Saluti
2007년 3월 30일 09:46
nava91
게시물 갯수: 1268
Ooops! Hai ragione, all'inizio c'è "meu querid
o
", poi "casad
a
"