الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-تركي - F, Eu te amo e estou com saudades! ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
رسالة/ بريد إ
عنوان
F, Eu te amo e estou com saudades! ...
نص
إقترحت من طرف
LÃvia Flora Linda
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
F. Amorzinho,
Eu te amo e estou com saudades!
Tenha uma boa semana!
Beijos!
S.
ملاحظات حول الترجمة
Male and female (respectively) names abbreviated <goncin />.
عنوان
F., Seni zevkle seviyorum!
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
kafetzou
لغة الهدف: تركي
F. sevgilim,
Seni seviyorum ve eskiyi özlüyorum!
İyi bir hafta geçirmen dileğiyle!
Öptüm!
S.
ملاحظات حول الترجمة
EÄŸer "Amorzinho" bir isim deÄŸilse, "sevgilim" olur.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
kafetzou
- 13 آب 2008 04:41