Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ - Project

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيعربيإيطاليّ رومانيبلغاريتركيألمانيبولندي ألبانى فرنسيهولنديبرتغاليّ روسيّ إسبانيّ سويديدانمركي إستونييابانيفنلنديّلتوانيصربى مَجَرِيّقطلونيهنديالصينية المبسطةإسبرنتو كرواتييونانيّ صينيبرتغالية برازيليةنُرْوِيجِيّسلوفينيكوريتشيكيّلغة فارسيةعبريكلنغونيلغة كرديةأفريقانيايسلنديمنغوليإيرلندي تَايْلَانْدِيّ
ترجمات مطلوبة: نيبالينواريأردي

صنف كلمة - حواسب/ انترنت

عنوان
Project
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

Project
ملاحظات حول الترجمة
Noun. Name of the cucumis.org section dedicated to multilingual projects.

عنوان
Πρότζεκτ
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف irini
لغة الهدف: يونانيّ

Πρότζεκτ
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 23 أيلول 2006 22:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تموز 2006 11:06

irini
عدد الرسائل: 849
There's a huge problem with translating the word 'Project' in Greek. The 'available' translations are words meaning "study" (as i.e. in research), "plan" and "work" (as in work in progress).

None of them are really good translations of the general meaning of "project".

In business the word "project" is quite often used written in Latin characters. For the kind of diverse projects that are or are going to be submitted for translation only a multiple translation might work.

14 تموز 2006 21:39

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Hmm ok, I would choose "work" which is the closest meaning for the use of "project" on cucumis.