Umseting - Enskt-Grikskt - ProjectNúverðandi støða Umseting
Bólkur Orð - Teldur / Alnet | | | Uppruna mál: Enskt
Project | Viðmerking um umsetingina | Noun. Name of the cucumis.org section dedicated to multilingual projects.
|
|
| | UmsetingGrikskt Umsett av irini | Ynskt mál: Grikskt
Î Ïότζεκτ |
|
Góðkent av irini - 23 September 2006 22:12
Síðstu boð | | | | | 14 Juli 2006 11:06 | | | There's a huge problem with translating the word 'Project' in Greek. The 'available' translations are words meaning "study" (as i.e. in research), "plan" and "work" (as in work in progress).
None of them are really good translations of the general meaning of "project".
In business the word "project" is quite often used written in Latin characters. For the kind of diverse projects that are or are going to be submitted for translation only a multiple translation might work. | | | 14 Juli 2006 21:39 | | | Hmm ok, I would choose "work" which is the closest meaning for the use of "project" on cucumis. |
|
|