Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - Project

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktArabisktItalsktRumensktBulgarsktTurkisktTýkstPolsktAlbansktFransktHollendsktPortugisisktRussisktSpansktSvensktDansktEstisktJapansktFinsktLitavsktSerbisktUngarsktKatalansktHindisktKinesiskt einfaltEsperantoKroatisktGriksktKinesisktPortugisiskt brasilisktNorsktSlovakisktKoreisktKekkisktPersisktHebraisktKlingonKurdisktAfrikaansÍslensktMongolsktÍrsktTai
Umbidnar umsetingar: NepalsktNewariUrdu

Bólkur Orð - Teldur / Alnet

Heiti
Project
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

Project
Viðmerking um umsetingina
Noun. Name of the cucumis.org section dedicated to multilingual projects.

Heiti
Πρότζεκτ
Umseting
Grikskt

Umsett av irini
Ynskt mál: Grikskt

Πρότζεκτ
Góðkent av irini - 23 September 2006 22:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juli 2006 11:06

irini
Tal av boðum: 849
There's a huge problem with translating the word 'Project' in Greek. The 'available' translations are words meaning "study" (as i.e. in research), "plan" and "work" (as in work in progress).

None of them are really good translations of the general meaning of "project".

In business the word "project" is quite often used written in Latin characters. For the kind of diverse projects that are or are going to be submitted for translation only a multiple translation might work.

14 Juli 2006 21:39

cucumis
Tal av boðum: 3785
Hmm ok, I would choose "work" which is the closest meaning for the use of "project" on cucumis.