Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - Project

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΑραβικάΙταλικάΡουμανικάΒουλγαρικάΤουρκικάΓερμανικάΠολωνικάΑλβανικάΓαλλικάΟλλανδικάΠορτογαλικάΡωσικάΙσπανικάΣουηδικάΔανέζικαΕσθονικάΙαπωνέζικαΦινλανδικάΛιθουανικάΣερβικάΟυγγρικάΚαταλανικάΧίντιΚινέζικα απλοποιημέναΕσπεράντοΚροάτικαΕλληνικάΚινέζικαΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΝορβηγικάΣλοβακικάΚορεάτικαΤσέχικαΠερσική γλώσσαΕβραϊκάΚλίνγκονΚουρδικάΑφρικάανΙσλανδικάΜογγολικάΙρλανδικάΤαϊλανδέζικα
Ζητούμενες μεταφράσεις: ΝεπαλικάΝεβάριΟυρντού

Κατηγορία Λέξη - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
Project
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Project
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Noun. Name of the cucumis.org section dedicated to multilingual projects.

τίτλος
Πρότζεκτ
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από irini
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Πρότζεκτ
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από irini - 23 Σεπτέμβριος 2006 22:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιούλιος 2006 11:06

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
There's a huge problem with translating the word 'Project' in Greek. The 'available' translations are words meaning "study" (as i.e. in research), "plan" and "work" (as in work in progress).

None of them are really good translations of the general meaning of "project".

In business the word "project" is quite often used written in Latin characters. For the kind of diverse projects that are or are going to be submitted for translation only a multiple translation might work.

14 Ιούλιος 2006 21:39

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Hmm ok, I would choose "work" which is the closest meaning for the use of "project" on cucumis.