Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Ρουμανικά - Chamo-me Inês Filipa Pereira da Silva. dizem que...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΡουμανικά

τίτλος
Chamo-me Inês Filipa Pereira da Silva. dizem que...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kleineprinzessin
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Chamo-me Inês Filipa Pereira da Silva. dizem que sou um pouquinho pequenina(apesar de não me conformar com isto),passo a vida a fazer figura de tolinha,louca e rio de uma forma parva,sou orgulhosa como a merda,sou muito distraída,muito teimosa e muito xata. Gosto do sentido único e da diferença,sou perdida pelo desenho e pela arte mais propriamente viciada por isso é que a marina me chama mulher das artes.

τίτλος
Mă numesc Inês Filipa Pereira da Silva. Se spune că...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από Selia
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Mă numesc Inês Filipa Pereira da Silva. Se spune că sunt un picuţ cam mititică (deşi nu sunt de acord cu asta), îmi petrec viaţa făcând pe neroada, nebuna, râd cam prosteşte, sunt mândră ca o curcă, sunt foarte zăpăcită, foarte încăpăţânată si foarte enervantă. Îmi plac intransigenţa şi neînţelegerea, sunt înnebunită după desen iar de artă sunt de-a dreptul dependentă, de aceea Marina mă numeşte femeie a artelor.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
presupun ca "marina" este o persoana, desi este scris cu "m"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 2 Απρίλιος 2008 11:50