Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ルーマニア語 - Chamo-me Inês Filipa Pereira da Silva. dizem que...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ルーマニア語

タイトル
Chamo-me Inês Filipa Pereira da Silva. dizem que...
テキスト
kleineprinzessin様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Chamo-me Inês Filipa Pereira da Silva. dizem que sou um pouquinho pequenina(apesar de não me conformar com isto),passo a vida a fazer figura de tolinha,louca e rio de uma forma parva,sou orgulhosa como a merda,sou muito distraída,muito teimosa e muito xata. Gosto do sentido único e da diferença,sou perdida pelo desenho e pela arte mais propriamente viciada por isso é que a marina me chama mulher das artes.

タイトル
Mă numesc Inês Filipa Pereira da Silva. Se spune că...
翻訳
ルーマニア語

Selia様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Mă numesc Inês Filipa Pereira da Silva. Se spune că sunt un picuţ cam mititică (deşi nu sunt de acord cu asta), îmi petrec viaţa făcând pe neroada, nebuna, râd cam prosteşte, sunt mândră ca o curcă, sunt foarte zăpăcită, foarte încăpăţânată si foarte enervantă. Îmi plac intransigenţa şi neînţelegerea, sunt înnebunită după desen iar de artă sunt de-a dreptul dependentă, de aceea Marina mă numeşte femeie a artelor.
翻訳についてのコメント
presupun ca "marina" este o persoana, desi este scris cu "m"
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 4月 2日 11:50