Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - Select all that apply.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktPortugisiskt brasilisktSpanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Select all that apply.
Tekstur
Framborið av ellasevia
Uppruna mál: Enskt

Select all that apply.
Viðmerking um umsetingina
French from France

Heiti
Seleccione todo lo pertinente.
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Seleccione todo lo pertinente.
Viðmerking um umsetingina
elija = marque = escoja = seleccione
Góðkent av lilian canale - 2 Mai 2008 19:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Mai 2008 04:39

raaq
Tal av boðum: 47
Decirlo de esa manera en castellano suena poco natural. Suponiendo que se esté indicando como responder a un cuestionario entonces convendría más bien decir "Seleccione todas aquellas opciones que considere pertinentes"
Las traducciones literales no siempre son las correctas

2 Mai 2008 12:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola raaq

Sí, estoy de acuerdo que las traducciones literales muchas veces no suenan bien y hay que evitar hacerlas, lo que sucede en este tipo de frase, es que tiene que ser corta, generalmente son direcciones, no pueden transformarse en una historia, ¿entiendes? Muchas veces ni siquiera son frases completas. Son formadas apenas por las palabras "llave" que puedan ser entendidas.
¿Cuál sería tu sugerencia (en pocas palabras)?