Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από ja | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! Sana çok ama çok ama çok aÅŸiÄŸim Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala deÄka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom |
|
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Μάϊ 2008 08:58 | | | Sana çok ama çok ama çok aÅŸiÄŸim - Ja mislim da ovo znaci ; Puno sam zaljubljen u tebe :P
I ono zadnje znaci da te puno voli. I to je sve sto sam razumijela ... Mozda bi bilo bolje da trazis prevod na Engleskom? |
|
|