Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiSaksaKroaatti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä ja
Alkuperäinen kieli: Turkki

Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev!
Sana çok ama çok ama çok aşiğim
Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum
Huomioita käännöksestä
Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala dečka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom
Viimeksi toimittanut lilian canale - 19 Toukokuu 2008 17:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Toukokuu 2008 08:58

NPazarka
Viestien lukumäärä: 43
Sana çok ama çok ama çok aşiğim - Ja mislim da ovo znaci ; Puno sam zaljubljen u tebe :P
I ono zadnje znaci da te puno voli. I to je sve sto sam razumijela ... Mozda bi bilo bolje da trazis prevod na Engleskom?