Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Ich lerne es gerade erst in der Schule und von...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ich lerne es gerade erst in der Schule und von...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
dadees_girl
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Ich lerne es gerade erst in der Schule und von Freunden!!
τίτλος
Ben bunu ÅŸu anda okulda...
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
gülbiz
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Ben bunu, şu anda okulda ve arkadaşlardan öğreniyorum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
FIGEN KIRCI
- 8 Οκτώβριος 2008 01:16
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
29 Σεπτέμβριος 2008 12:48
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
gülbiz,
'Ben şu anda ilk olarak... 'bu kısmını düzenlemeliyiz
'bunu, şu anda okulda ve arkadaşlardan(okuldaki arkadaşlardan?) öğreniyorum...' dersek almanca metne uygun olur mu?
7 Οκτώβριος 2008 03:08
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
cevap alamadım??