Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Saksa-Turkki - Ich lerne es gerade erst in der Schule und von...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ich lerne es gerade erst in der Schule und von...
Teksti
Lähettäjä
dadees_girl
Alkuperäinen kieli: Saksa
Ich lerne es gerade erst in der Schule und von Freunden!!
Otsikko
Ben bunu ÅŸu anda okulda...
Käännös
Turkki
Kääntäjä
gülbiz
Kohdekieli: Turkki
Ben bunu, şu anda okulda ve arkadaşlardan öğreniyorum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
FIGEN KIRCI
- 8 Lokakuu 2008 01:16
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Syyskuu 2008 12:48
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
gülbiz,
'Ben şu anda ilk olarak... 'bu kısmını düzenlemeliyiz
'bunu, şu anda okulda ve arkadaşlardan(okuldaki arkadaşlardan?) öğreniyorum...' dersek almanca metne uygun olur mu?
7 Lokakuu 2008 03:08
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
cevap alamadım??