Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Nemacki-Turski - Ich lerne es gerade erst in der Schule und von...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ich lerne es gerade erst in der Schule und von...
Tekst
Podnet od
dadees_girl
Izvorni jezik: Nemacki
Ich lerne es gerade erst in der Schule und von Freunden!!
Natpis
Ben bunu ÅŸu anda okulda...
Prevod
Turski
Preveo
gülbiz
Željeni jezik: Turski
Ben bunu, şu anda okulda ve arkadaşlardan öğreniyorum.
Poslednja provera i obrada od
FIGEN KIRCI
- 8 Oktobar 2008 01:16
Poslednja poruka
Autor
Poruka
29 Septembar 2008 12:48
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
gülbiz,
'Ben şu anda ilk olarak... 'bu kısmını düzenlemeliyiz
'bunu, şu anda okulda ve arkadaşlardan(okuldaki arkadaşlardan?) öğreniyorum...' dersek almanca metne uygun olur mu?
7 Oktobar 2008 03:08
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
cevap alamadım??