Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Σερβικά - i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πολιτισμός
τίτλος
i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
grodri21
Γλώσσα πηγής: Σερβικά
i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
7 Ιανουάριος 2009 09:31
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
4 Φεβρουάριος 2009 19:39
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Is there any conjugated verb in this text?
CC:
Roller-Coaster
Cinderella
4 Φεβρουάριος 2009 19:57
Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
As I can see there's no verb at all, but the word battle is conjugated and without the rest of the sentence it can't be translated in different way than:
"And bitter battle for the triumph of good against evil"
4 Φεβρουάριος 2009 20:01
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What do you mean by: "the word battle is conjugated"?
4 Φεβρουάριος 2009 20:04
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
It should be some kind of declension.
4 Φεβρουάριος 2009 20:09
Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Omg, declension is the word I searched for. Sorry Lily and thanks Goncin.
Anyway, this is still true
Serbian is strange language, oh yes it is
4 Φεβρουάριος 2009 20:10
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Should I release it, Goncy?
5 Φεβρουάριος 2009 11:00
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Hmmm... For the benefit of the doubt, better to release it.