쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 세르비아어 - i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문화
제목
i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
번역될 본문
grodri21
에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어
i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
2009년 1월 7일 09:31
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 2월 4일 19:39
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Is there any conjugated verb in this text?
CC:
Roller-Coaster
Cinderella
2009년 2월 4일 19:57
Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
As I can see there's no verb at all, but the word battle is conjugated and without the rest of the sentence it can't be translated in different way than:
"And bitter battle for the triumph of good against evil"
2009년 2월 4일 20:01
lilian canale
게시물 갯수: 14972
What do you mean by: "the word battle is conjugated"?
2009년 2월 4일 20:04
goncin
게시물 갯수: 3706
It should be some kind of declension.
2009년 2월 4일 20:09
Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Omg, declension is the word I searched for. Sorry Lily and thanks Goncin.
Anyway, this is still true
Serbian is strange language, oh yes it is
2009년 2월 4일 20:10
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Should I release it, Goncy?
2009년 2월 5일 11:00
goncin
게시물 갯수: 3706
Hmmm... For the benefit of the doubt, better to release it.