Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Serba - i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAnglaHispana

Kategorio Kulturo

Titolo
i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
Teksto tradukenda
Submetigx per grodri21
Font-lingvo: Serba

i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
7 Januaro 2009 09:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Februaro 2009 19:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Is there any conjugated verb in this text?

CC: Roller-Coaster Cinderella

4 Februaro 2009 19:57

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
As I can see there's no verb at all, but the word battle is conjugated and without the rest of the sentence it can't be translated in different way than:

"And bitter battle for the triumph of good against evil"


4 Februaro 2009 20:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What do you mean by: "the word battle is conjugated"?

4 Februaro 2009 20:04

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
It should be some kind of declension.

4 Februaro 2009 20:09

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Omg, declension is the word I searched for. Sorry Lily and thanks Goncin.

Anyway, this is still true Serbian is strange language, oh yes it is


4 Februaro 2009 20:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Should I release it, Goncy?

5 Februaro 2009 11:00

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Hmmm... For the benefit of the doubt, better to release it.