Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Serba - i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Kulturo
Titolo
i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
Teksto tradukenda
Submetigx per
grodri21
Font-lingvo: Serba
i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
7 Januaro 2009 09:31
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
4 Februaro 2009 19:39
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Is there any conjugated verb in this text?
CC:
Roller-Coaster
Cinderella
4 Februaro 2009 19:57
Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
As I can see there's no verb at all, but the word battle is conjugated and without the rest of the sentence it can't be translated in different way than:
"And bitter battle for the triumph of good against evil"
4 Februaro 2009 20:01
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What do you mean by: "the word battle is conjugated"?
4 Februaro 2009 20:04
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
It should be some kind of declension.
4 Februaro 2009 20:09
Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Omg, declension is the word I searched for. Sorry Lily and thanks Goncin.
Anyway, this is still true
Serbian is strange language, oh yes it is
4 Februaro 2009 20:10
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Should I release it, Goncy?
5 Februaro 2009 11:00
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Hmmm... For the benefit of the doubt, better to release it.