Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Serbų - i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kultūra
Pavadinimas
i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
Tekstas vertimui
Pateikta
grodri21
Originalo kalba: Serbų
i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
7 sausis 2009 09:31
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 vasaris 2009 19:39
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Is there any conjugated verb in this text?
CC:
Roller-Coaster
Cinderella
4 vasaris 2009 19:57
Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
As I can see there's no verb at all, but the word battle is conjugated and without the rest of the sentence it can't be translated in different way than:
"And bitter battle for the triumph of good against evil"
4 vasaris 2009 20:01
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What do you mean by: "the word battle is conjugated"?
4 vasaris 2009 20:04
goncin
Žinučių kiekis: 3706
It should be some kind of declension.
4 vasaris 2009 20:09
Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Omg, declension is the word I searched for. Sorry Lily and thanks Goncin.
Anyway, this is still true
Serbian is strange language, oh yes it is
4 vasaris 2009 20:10
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Should I release it, Goncy?
5 vasaris 2009 11:00
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Hmmm... For the benefit of the doubt, better to release it.