Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kisabia - i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Culture
Kichwa
i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
grodri21
Lugha ya kimaumbile: Kisabia
i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
7 Januari 2009 09:31
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
4 Februari 2009 19:39
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Is there any conjugated verb in this text?
CC:
Roller-Coaster
Cinderella
4 Februari 2009 19:57
Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
As I can see there's no verb at all, but the word battle is conjugated and without the rest of the sentence it can't be translated in different way than:
"And bitter battle for the triumph of good against evil"
4 Februari 2009 20:01
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What do you mean by: "the word battle is conjugated"?
4 Februari 2009 20:04
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
It should be some kind of declension.
4 Februari 2009 20:09
Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Omg, declension is the word I searched for. Sorry Lily and thanks Goncin.
Anyway, this is still true
Serbian is strange language, oh yes it is
4 Februari 2009 20:10
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Should I release it, Goncy?
5 Februari 2009 11:00
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Hmmm... For the benefit of the doubt, better to release it.