Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kisabia - i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiingerezaKihispania

Category Culture

Kichwa
i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na grodri21
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
7 Januari 2009 09:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Februari 2009 19:39

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Is there any conjugated verb in this text?

CC: Roller-Coaster Cinderella

4 Februari 2009 19:57

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
As I can see there's no verb at all, but the word battle is conjugated and without the rest of the sentence it can't be translated in different way than:

"And bitter battle for the triumph of good against evil"


4 Februari 2009 20:01

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What do you mean by: "the word battle is conjugated"?

4 Februari 2009 20:04

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
It should be some kind of declension.

4 Februari 2009 20:09

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Omg, declension is the word I searched for. Sorry Lily and thanks Goncin.

Anyway, this is still true Serbian is strange language, oh yes it is


4 Februari 2009 20:10

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Should I release it, Goncy?

5 Februari 2009 11:00

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Hmmm... For the benefit of the doubt, better to release it.