Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Uppruna tekstur - Serbiskt - i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
Núverðandi støða
Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Mentan
Heiti
i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
tekstur at umseta
Framborið av
grodri21
Uppruna mál: Serbiskt
i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
7 Januar 2009 09:31
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
4 Februar 2009 19:39
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Is there any conjugated verb in this text?
CC:
Roller-Coaster
Cinderella
4 Februar 2009 19:57
Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
As I can see there's no verb at all, but the word battle is conjugated and without the rest of the sentence it can't be translated in different way than:
"And bitter battle for the triumph of good against evil"
4 Februar 2009 20:01
lilian canale
Tal av boðum: 14972
What do you mean by: "the word battle is conjugated"?
4 Februar 2009 20:04
goncin
Tal av boðum: 3706
It should be some kind of declension.
4 Februar 2009 20:09
Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Omg, declension is the word I searched for. Sorry Lily and thanks Goncin.
Anyway, this is still true
Serbian is strange language, oh yes it is
4 Februar 2009 20:10
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Should I release it, Goncy?
5 Februar 2009 11:00
goncin
Tal av boðum: 3706
Hmmm... For the benefit of the doubt, better to release it.