Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Serbisht - i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Kulturë
Titull
i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
grodri21
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht
i ljutoj bitci za trijumf|dobrog nad zlom
7 Janar 2009 09:31
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
4 Shkurt 2009 19:39
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Is there any conjugated verb in this text?
CC:
Roller-Coaster
Cinderella
4 Shkurt 2009 19:57
Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
As I can see there's no verb at all, but the word battle is conjugated and without the rest of the sentence it can't be translated in different way than:
"And bitter battle for the triumph of good against evil"
4 Shkurt 2009 20:01
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
What do you mean by: "the word battle is conjugated"?
4 Shkurt 2009 20:04
goncin
Numri i postimeve: 3706
It should be some kind of declension.
4 Shkurt 2009 20:09
Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Omg, declension is the word I searched for. Sorry Lily and thanks Goncin.
Anyway, this is still true
Serbian is strange language, oh yes it is
4 Shkurt 2009 20:10
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Should I release it, Goncy?
5 Shkurt 2009 11:00
goncin
Numri i postimeve: 3706
Hmmm... For the benefit of the doubt, better to release it.