Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - god natt och sov gott. jag vet att det är svärt...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΓερμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
god natt och sov gott. jag vet att det är svärt...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lovelydima
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

god natt och sov gott.
jag vet att det är svärt att förstä mig,men jag vill att du vet att jag verklig tycker om dig.
puss och kram

τίτλος
Good night and sleep well.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Good night and sleep well.
I know it's hard to understand me, but I want you to know that I really like you.
Kiss and hug.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Or: I know it's difficult to"...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Οκτώβριος 2009 17:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Οκτώβριος 2009 02:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
it's hard...

6 Οκτώβριος 2009 13:55

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Shame on me. Thanks Lilian. I'll edit.

CC: lilian canale

6 Οκτώβριος 2009 16:59

jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
I prefer the suggestion "difficult to..."
"ich möchte, dass du weißt" => "I would like that you know", not "I do want you to understand".
In German, when a sentence need to be emphasized, one used the verb "wollen, ich will, dass..." [I want to].
Too many "understand", I suggest "...I would like that you realise that I really.."

7 Οκτώβριος 2009 00:30

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Jedi. I understand your comments but I've translated from the Swedish version and I think my translation is ok according to the Swedish one.
Thanks for you suggestion which I find , concerning
the Germain translating , very subtil.

CC: jedi2000