Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - god natt och sov gott. jag vet att det är svärt...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktTýkstEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
god natt och sov gott. jag vet att det är svärt...
Tekstur
Framborið av lovelydima
Uppruna mál: Svenskt

god natt och sov gott.
jag vet att det är svärt att förstä mig,men jag vill att du vet att jag verklig tycker om dig.
puss och kram

Heiti
Good night and sleep well.
Umseting
Enskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Enskt

Good night and sleep well.
I know it's hard to understand me, but I want you to know that I really like you.
Kiss and hug.
Viðmerking um umsetingina
Or: I know it's difficult to"...
Góðkent av lilian canale - 6 Oktober 2009 17:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Oktober 2009 02:49

lilian canale
Tal av boðum: 14972
it's hard...

6 Oktober 2009 13:55

gamine
Tal av boðum: 4611
Shame on me. Thanks Lilian. I'll edit.

CC: lilian canale

6 Oktober 2009 16:59

jedi2000
Tal av boðum: 110
I prefer the suggestion "difficult to..."
"ich möchte, dass du weißt" => "I would like that you know", not "I do want you to understand".
In German, when a sentence need to be emphasized, one used the verb "wollen, ich will, dass..." [I want to].
Too many "understand", I suggest "...I would like that you realise that I really.."

7 Oktober 2009 00:30

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi Jedi. I understand your comments but I've translated from the Swedish version and I think my translation is ok according to the Swedish one.
Thanks for you suggestion which I find , concerning
the Germain translating , very subtil.

CC: jedi2000