Umseting - Svenskt-Enskt - god natt och sov gott. jag vet att det är svärt...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | god natt och sov gott. jag vet att det är svärt... | | Uppruna mál: Svenskt
god natt och sov gott. jag vet att det är svärt att förstä mig,men jag vill att du vet att jag verklig tycker om dig. puss och kram |
|
| Good night and sleep well. | | Ynskt mál: Enskt
Good night and sleep well. I know it's hard to understand me, but I want you to know that I really like you. Kiss and hug. | Viðmerking um umsetingina | Or: I know it's difficult to"... |
|
Síðstu boð | | | | | 6 Oktober 2009 02:49 | | | it 's hard... | | | 6 Oktober 2009 13:55 | | | | | | 6 Oktober 2009 16:59 | | | I prefer the suggestion "difficult to..."
"ich möchte, dass du weißt" => "I would like that you know", not "I do want you to understand".
In German, when a sentence need to be emphasized, one used the verb "wollen, ich will, dass..." [I want to].
Too many "understand", I suggest "...I would like that you realise that I really.." | | | 7 Oktober 2009 00:30 | | | Hi Jedi. I understand your comments but I've translated from the Swedish version and I think my translation is ok according to the Swedish one.
Thanks for you suggestion which I find , concerning
the Germain translating , very subtil.
CC: jedi2000 |
|
|