Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικάΧίντιΑρχαία Ελληνικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pinkye
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

τίτλος
Psalm 46
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Though the waters roar and foam and the mountains quake with their surging...the Lord Almighty is with us!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Textually:
Even if the waters roar and derange, even if the woods shudder at its rage...God is with me!

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 1 Δεκέμβριος 2009 22:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Δεκέμβριος 2009 20:05

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Speaking about God in this way, it should be the Lord almighty.

1 Δεκέμβριος 2009 20:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yep!

27 Ιανουάριος 2010 18:58

Coldbreeze16
Αριθμός μηνυμάτων: 236
Since I believe an authentic translation in form of book would available and considering that I don't have access to those books, would it be ok to attempt to translate this myself? I especially refrain from such efforts when the text is religious but... <shrugs>

27 Ιανουάριος 2010 20:08

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I would say go for it. If you don't have access to those books, the requester probably doesn't have access either and you are giving a good (if not authorised) translation.