Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - suum cuique tribuere

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
suum cuique tribuere
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Celina Yoshie Uenaka
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

suum cuique tribuere
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

τίτλος
dar a cada um o que é seu
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Dar a cada um o que é seu
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Ιανουάριος 2010 18:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιανουάριος 2010 00:41

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Ιανουάριος 2010 01:03

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Ιανουάριος 2010 01:12

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Ιανουάριος 2010 01:23

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Ιανουάριος 2010 13:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Ιανουάριος 2010 13:00

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.