| |
|
Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - suum cuique tribuereΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
suum cuique tribuere | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| dar a cada um o que é seu | ΜετάφρασηΠορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από goncin | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Dar a cada um o que é seu | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.
Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu") |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Ιανουάριος 2010 18:37
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Ιανουάριος 2010 00:41 | | | Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source. | | | 3 Ιανουάριος 2010 01:03 | | | I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)... | | | 3 Ιανουάριος 2010 01:12 | | | This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?
"(Debemus)suum cuique tribuere"
What do you think, Franck? | | | 3 Ιανουάριος 2010 01:23 | | | Goncin, maybe you could say a word here, please. | | | 3 Ιανουάριος 2010 13:47 | | | Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.
CC: Francky5591 | | | 4 Ιανουάριος 2010 13:00 | | | |
|
| |
|