Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - George Bana önünde mızrak ve kalkan ile silahlı....
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
George Bana önünde mızrak ve kalkan ile silahlı....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Rattis
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
George Bana önünde mızrak ve kalkan ile silahlı. Amen
τίτλος
George coberto com um escudo e uma ...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
Lizzzz
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
George coberto com um escudo e uma lança na frente de Bana. Amém.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Nessa frase há duas possibilidades; ou Bana é um nome ou um sobrenome, portanto, a frase também pode significar:
"Ele/a está coberto com um escudo e uma lança na frente de George Bana. Amém"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 21 Ιανουάριος 2010 22:19
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
11 Ιανουάριος 2010 20:29
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá Lizzzz,
Acho que se trata de "São Jorge", portanto a opção das notas me parece menos provável.
13 Ιανουάριος 2010 21:38
Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Lilian
Também pensei nisso mas como eu encontrei na internet um George Bana e em turco São Jorge é Aziz Georgios, então eu preferi por deixar essa outra opção só para desencargo de consciência.