Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Португальська (Бразилія) - George Bana önünde mızrak ve kalkan ile silahlı....
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
George Bana önünde mızrak ve kalkan ile silahlı....
Текст
Публікацію зроблено
Rattis
Мова оригіналу: Турецька
George Bana önünde mızrak ve kalkan ile silahlı. Amen
Заголовок
George coberto com um escudo e uma ...
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Lizzzz
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
George coberto com um escudo e uma lança na frente de Bana. Amém.
Пояснення стосовно перекладу
Nessa frase há duas possibilidades; ou Bana é um nome ou um sobrenome, portanto, a frase também pode significar:
"Ele/a está coberto com um escudo e uma lança na frente de George Bana. Amém"
Затверджено
lilian canale
- 21 Січня 2010 22:19
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Січня 2010 20:29
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá Lizzzz,
Acho que se trata de "São Jorge", portanto a opção das notas me parece menos provável.
13 Січня 2010 21:38
Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Lilian
Também pensei nisso mas como eu encontrei na internet um George Bana e em turco São Jorge é Aziz Georgios, então eu preferi por deixar essa outra opção só para desencargo de consciência.