Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Brasilianportugali - George Bana önünde mızrak ve kalkan ile silahlı....
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
George Bana önünde mızrak ve kalkan ile silahlı....
Teksti
Lähettäjä
Rattis
Alkuperäinen kieli: Turkki
George Bana önünde mızrak ve kalkan ile silahlı. Amen
Otsikko
George coberto com um escudo e uma ...
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Lizzzz
Kohdekieli: Brasilianportugali
George coberto com um escudo e uma lança na frente de Bana. Amém.
Huomioita käännöksestä
Nessa frase há duas possibilidades; ou Bana é um nome ou um sobrenome, portanto, a frase também pode significar:
"Ele/a está coberto com um escudo e uma lança na frente de George Bana. Amém"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 21 Tammikuu 2010 22:19
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Tammikuu 2010 20:29
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Olá Lizzzz,
Acho que se trata de "São Jorge", portanto a opção das notas me parece menos provável.
13 Tammikuu 2010 21:38
Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Lilian
Também pensei nisso mas como eu encontrei na internet um George Bana e em turco São Jorge é Aziz Georgios, então eu preferi por deixar essa outra opção só para desencargo de consciência.