ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - George Bana önünde mızrak ve kalkan ile silahlı....
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
George Bana önünde mızrak ve kalkan ile silahlı....
テキスト
Rattis
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
George Bana önünde mızrak ve kalkan ile silahlı. Amen
タイトル
George coberto com um escudo e uma ...
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Lizzzz
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
George coberto com um escudo e uma lança na frente de Bana. Amém.
翻訳についてのコメント
Nessa frase há duas possibilidades; ou Bana é um nome ou um sobrenome, portanto, a frase também pode significar:
"Ele/a está coberto com um escudo e uma lança na frente de George Bana. Amém"
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 1月 21日 22:19
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 11日 20:29
lilian canale
投稿数: 14972
Olá Lizzzz,
Acho que se trata de "São Jorge", portanto a opção das notas me parece menos provável.
2010年 1月 13日 21:38
Lizzzz
投稿数: 234
Lilian
Também pensei nisso mas como eu encontrei na internet um George Bana e em turco São Jorge é Aziz Georgios, então eu preferi por deixar essa outra opção só para desencargo de consciência.