Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αφρικάαν-Αγγλικά - Hukm boetYes boeta hu ganit? Ag mar ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθομιλουμένη
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hukm boetYes boeta hu ganit? Ag mar ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Ariadne.
Γλώσσα πηγής: Αφρικάαν
Hukm boet
Yes boeta hu ganit? Ag mar net babalas en miss vi sy!
Lui di klokie
τίτλος
Why brother? Yes brother, how are things? Oh just...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
evisser008
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Why brother?
Yes brother, how are things? Oh, I just have a hangover and I'm missing you!
Ring the bell
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The original language is very rough and have many spelling errors.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 25 Ιούνιος 2010 14:36
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
19 Ιούνιος 2010 13:25
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi evisser,
What do you mean by "Oh, just hung over and missing you!"?
21 Ιούνιος 2010 01:49
evisser008
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Hi Lilian
It means "Oh, just experiencing the after-effects of drinking too much, and missing you!"
21 Ιούνιος 2010 02:03
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oh...you mean "having a hangover"
21 Ιούνιος 2010 02:08
evisser008
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Ha ha, yes, sorry, that IS what I mean!
21 Ιούνιος 2010 11:08
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I am hung over = I have a hangover. Both are used in the UK. (FYI Guido has also made some comments about this text, under the original).