Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Ben nasıl teÅŸekkür ediceÄŸimi bilemiyorum. Tüm...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΠορτογαλικάΡουμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ben nasıl teşekkür ediceğimi bilemiyorum. Tüm...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από volkanax
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ben nasıl teşekkür ediceğimi bilemiyorum. Sen benim için çok özelsin.Utandırdın beni tüm yaptıkların için müteşekkirim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
portekizce lazım asıl ama ingilizcede kurtarır

Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 15 Αύγουστος 2007 12:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Αύγουστος 2007 16:07

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Kafetzou,

Has the Turkish original some indication of grammar genre, in order to know if it's a man writing to a woman or vice-versa?

Thanks in advance.

CC: kafetzou

15 Αύγουστος 2007 04:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
No - no way to know.