Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Ben nasıl teÅŸekkür ediceÄŸimi bilemiyorum. Tüm...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Ben nasıl teÅŸekkür ediceÄŸimi bilemiyorum. Tüm... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από volkanax | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Ben nasıl teÅŸekkür ediceÄŸimi bilemiyorum. Sen benim için çok özelsin.Utandırdın beni tüm yaptıkların için müteÅŸekkirim. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | portekizce lazım asıl ama ingilizcede kurtarır
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 15 Αύγουστος 2007 12:04
Τελευταία μηνύματα | | | | | 14 Αύγουστος 2007 16:07 | | | Kafetzou,
Has the Turkish original some indication of grammar genre, in order to know if it's a man writing to a woman or vice-versa?
Thanks in advance.
CC: kafetzou | | | 15 Αύγουστος 2007 04:15 | | | |
|
|