| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-터키어 - parabéns meu querido irmão , espero que você seja...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 - 집 / 가정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | parabéns meu querido irmão , espero que você seja... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
parabéns meu querido irmão , espero que você seja abençoado hoje e sempre...
te adoro muito.... ernande |
|
| Gözün aydın sevgili kardeÅŸim! kutsandiÄŸini umarim... | | 번역될 언어: 터키어
Gözün aydın sevgili kardeşim! Bügün ve sonsuza kadar kutsandiğini umarim...
Seni çok seviyorum.... Ernande |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 17일 16:00
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 3일 11:49 | | | miss,
'...Sana tapıyorum...' olmalı | | | 2008년 5월 3일 12:04 | | | | | | 2008년 5월 3일 13:56 | | | miss 'çok' yazmaya da gerek yok
only 'sana tapıyorum'
kisses | | | 2008년 5월 3일 14:06 | | | Ok Figen,
So with "tapıyorum" I have to use "sana" and no needs "çok".
You are my favorite teacher .
Thank you.
| | | 2008년 5월 3일 14:25 | | | cheerful gırl | | | 2008년 5월 3일 14:58 | | | miss,
are you sure that 'tapıyorum' and 'kutsandın' are the right words in this text?
çünkü 'sana tapıyorum' genelde sevgiliye söylenir. burada ise 'kardeş'ifadesi var.
'kutsandın' ise dini kökenli kelime. dini anlamda 'tapmak' kelimesi ise tanrıya tapmak anlamında kullanılır.
is there religious meaning in the original text? | | | 2008년 5월 12일 18:57 | | | miss, atlamış olabilirsin diye tekrar hatırlatıyorum | | | 2008년 5월 16일 16:29 | | | miss, yoÄŸunmusun ?
mümkünse sadece bu kısmını,
'Bügün ve sonsuza kadar kutsandiğini umarim...
Sana tapıyorum.... ',
bana ingilizceye çevirirmisin
| | | 2008년 5월 16일 16:58 | | | I hope you to be blessed today and forever.
I adore you.
I don't think there is something religious here, just Ernande congratulates her brother.
May be seni çok seviyorum is better than Sana tapıyorum
| | | 2008년 5월 16일 18:09 | | | evet, daha iyi olur |
|
| |
|