Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-土耳其语 - parabéns meu querido irmão , espero que você seja...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语土耳其语

讨论区 灌水 - 家

本翻译"仅需意译"。
标题
parabéns meu querido irmão , espero que você seja...
正文
提交 barbudomucci
源语言: 巴西葡萄牙语

parabéns meu querido irmão , espero que você seja abençoado hoje e sempre...

te adoro muito.... ernande

标题
Gözün aydın sevgili kardeşim! kutsandiğini umarim...
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

Gözün aydın sevgili kardeşim! Bügün ve sonsuza kadar kutsandiğini umarim...

Seni çok seviyorum.... Ernande
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 五月 17日 16:00





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 3日 11:49

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
miss,

'...Sana tapıyorum...' olmalı

2008年 五月 3日 12:04

turkishmiss
文章总计: 2132
Thank you Figen,
I edit

2008年 五月 3日 13:56

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
miss 'çok' yazmaya da gerek yok
only 'sana tapıyorum'
kisses

2008年 五月 3日 14:06

turkishmiss
文章总计: 2132
Ok Figen,
So with "tapıyorum" I have to use "sana" and no needs "çok".
You are my favorite teacher .
Thank you.


2008年 五月 3日 14:25

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
cheerful gırl

2008年 五月 3日 14:58

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
miss,
are you sure that 'tapıyorum' and 'kutsandın' are the right words in this text?
çünkü 'sana tapıyorum' genelde sevgiliye söylenir. burada ise 'kardeş'ifadesi var.
'kutsandın' ise dini kökenli kelime. dini anlamda 'tapmak' kelimesi ise tanrıya tapmak anlamında kullanılır.

is there religious meaning in the original text?

2008年 五月 12日 18:57

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
miss, atlamış olabilirsin diye tekrar hatırlatıyorum

2008年 五月 16日 16:29

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
miss, yoÄŸunmusun ?
mümkünse sadece bu kısmını,
'Bügün ve sonsuza kadar kutsandiğini umarim...
Sana tapıyorum.... ',
bana ingilizceye çevirirmisin

2008年 五月 16日 16:58

turkishmiss
文章总计: 2132
I hope you to be blessed today and forever.
I adore you.

I don't think there is something religious here, just Ernande congratulates her brother.

May be seni çok seviyorum is better than Sana tapıyorum


2008年 五月 16日 18:09

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
evet, daha iyi olur