쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기
제목
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
본문
anna.boccetti
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
이 번역물에 관한 주의사항
O destinatário é um homem.
제목
Tu sei stato la stella che ha guidato...
번역
이탈리아어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
ali84
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 18일 15:33
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 13일 19:10
goncin
게시물 갯수: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
2008년 8월 14일 11:30
italo07
게시물 갯수: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
2008년 8월 13일 21:30
Mariketta
게시물 갯수: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
2008년 8월 14일 06:08
pirulito
게시물 갯수: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
2008년 8월 14일 09:27
Freya
게시물 갯수: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".