Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-보스니아어 - W obronie kobiety. Oj bardzo przepraszam,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어보스니아어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
W obronie kobiety. Oj bardzo przepraszam,...
본문
Grazus에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

W obronie kobiety.
Oj, bardzo przepraszam, naprawdę nie chciałem.
Co przepraszam, ty przepraszasz a jÄ… boli ?!
Sorry, nie chciałem..
Co nie chciałeś, ja też nie chcę ?!
Choć nie bolało aż tak bardzo, nie pozwolę nas skrzywdzić. Nie pozwolę, żeby ktoś nam w kaszę dmuchał.
이 번역물에 관한 주의사항
Chodz - Choć
Wprowadziłam też polskie litery i dodałam parę znaków interpunkcyjnych. <Aneta B.>

제목
U odbrani žene...
번역
보스니아어

chekirov에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 보스니아어

U odbrani žene

Oh, jako mi je žao.Zaista to nisam mislio.
Žao Vam je? Vi se izvinjavate, ali nju to boli.
Žao mi je, nisam mislio da...
Šta Vi niste mislili? Ja to također ne mislim.
Iako to nije bilo jako bolno, nikome neću dopustiti da nas povrijedi. Ja ću znati kako se zauzeti za nas.
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 5일 17:48