Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Only I warn you that I shall do it at your...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
Only I warn you that I shall do it at your...
본문
kadirersu에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

It was at least certain that he had not absented himself from London for many years.If to live in this style is to be eccentric, it must be confessed that there is something good in eccentricity. He was so exact that he was never in a hurry. I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions. Only I warn you that I shall do it at your expense. We travel so fast that I seem to be journeying in a dream.
이 번역물에 관한 주의사항
Cümleler birbirinden bağımsızdır. That bağlacının kullanımını anlamak için seçilmiştir. Teşekkürler.

제목
En azından
번역
터키어

colorless green ideas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

En azından kendini Londra’dan uzun yıllar soyutlamadığı kesindi. Eğer böyle yaşamak acayiplikse, acayip olmanın güzel yanı olduğunu itiraf etmek gerekir. O kadar dakikti ki hiçbir zaman telaş içinde değildi. Dört bin pound bahsine girerim ki bu koşullar altında yapılan böyle bir seyahat... Yalnız uyarayım parası senin cebinden çıkar. O kadar hızlı seyahat ediyoruz ki rüyada yolculuk ediyor gibiyim.
이 번역물에 관한 주의사항
Dört bin poundlu cümle yarım bi cümle. Devamı olması gerekir. ama bu haliyle ancak böyle çevrilebilir.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 26일 20:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 8월 14일 20:44

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
- İşte o kısmın tamamı: But I would wager four thousand pounds that
such a journey, made under these conditions, IS IMPOSSIBLE

- Yalnız uyarıyım sizin hesabınıza bunu yapardım > Yalnız uyarıyım senin cebinden çıkar.

2011년 8월 15일 20:51

angelsrolls
게시물 갯수: 38
Rollingmaster'a ek olarak "yalnız uyarayım parası senin cebinden çıkar".

2011년 8월 20일 01:17

merdogan
게시물 갯수: 3769
Katılıyorum.

2011년 8월 26일 20:02

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Teşekkürler, düzenleyip onaylıyorum.