Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Only I warn you that I shall do it at your...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
Only I warn you that I shall do it at your...
テキスト
kadirersu様が投稿しました
原稿の言語: 英語

It was at least certain that he had not absented himself from London for many years.If to live in this style is to be eccentric, it must be confessed that there is something good in eccentricity. He was so exact that he was never in a hurry. I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions. Only I warn you that I shall do it at your expense. We travel so fast that I seem to be journeying in a dream.
翻訳についてのコメント
Cümleler birbirinden bağımsızdır. That bağlacının kullanımını anlamak için seçilmiştir. Teşekkürler.

タイトル
En azından
翻訳
トルコ語

colorless green ideas様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

En azından kendini Londra’dan uzun yıllar soyutlamadığı kesindi. Eğer böyle yaşamak acayiplikse, acayip olmanın güzel yanı olduğunu itiraf etmek gerekir. O kadar dakikti ki hiçbir zaman telaş içinde değildi. Dört bin pound bahsine girerim ki bu koşullar altında yapılan böyle bir seyahat... Yalnız uyarayım parası senin cebinden çıkar. O kadar hızlı seyahat ediyoruz ki rüyada yolculuk ediyor gibiyim.
翻訳についてのコメント
Dört bin poundlu cümle yarım bi cümle. Devamı olması gerekir. ama bu haliyle ancak böyle çevrilebilir.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2011年 8月 26日 20:00





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 8月 14日 20:44

Mesud2991
投稿数: 1331
- İşte o kısmın tamamı: But I would wager four thousand pounds that
such a journey, made under these conditions, IS IMPOSSIBLE

- Yalnız uyarıyım sizin hesabınıza bunu yapardım > Yalnız uyarıyım senin cebinden çıkar.

2011年 8月 15日 20:51

angelsrolls
投稿数: 38
Rollingmaster'a ek olarak "yalnız uyarayım parası senin cebinden çıkar".

2011年 8月 20日 01:17

merdogan
投稿数: 3769
Katılıyorum.

2011年 8月 26日 20:02

44hazal44
投稿数: 1148
Teşekkürler, düzenleyip onaylıyorum.