Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Only I warn you that I shall do it at your...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Başlık
Only I warn you that I shall do it at your...
Metin
Öneri kadirersu
Kaynak dil: İngilizce

It was at least certain that he had not absented himself from London for many years.If to live in this style is to be eccentric, it must be confessed that there is something good in eccentricity. He was so exact that he was never in a hurry. I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions. Only I warn you that I shall do it at your expense. We travel so fast that I seem to be journeying in a dream.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Cümleler birbirinden bağımsızdır. That bağlacının kullanımını anlamak için seçilmiştir. Teşekkürler.

Başlık
En azından
Tercüme
Türkçe

Çeviri colorless green ideas
Hedef dil: Türkçe

En azından kendini Londra’dan uzun yıllar soyutlamadığı kesindi. Eğer böyle yaşamak acayiplikse, acayip olmanın güzel yanı olduğunu itiraf etmek gerekir. O kadar dakikti ki hiçbir zaman telaş içinde değildi. Dört bin pound bahsine girerim ki bu koşullar altında yapılan böyle bir seyahat... Yalnız uyarayım parası senin cebinden çıkar. O kadar hızlı seyahat ediyoruz ki rüyada yolculuk ediyor gibiyim.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Dört bin poundlu cümle yarım bi cümle. Devamı olması gerekir. ama bu haliyle ancak böyle çevrilebilir.
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 26 Ağustos 2011 20:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Ağustos 2011 20:44

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
- İşte o kısmın tamamı: But I would wager four thousand pounds that
such a journey, made under these conditions, IS IMPOSSIBLE

- Yalnız uyarıyım sizin hesabınıza bunu yapardım > Yalnız uyarıyım senin cebinden çıkar.

15 Ağustos 2011 20:51

angelsrolls
Mesaj Sayısı: 38
Rollingmaster'a ek olarak "yalnız uyarayım parası senin cebinden çıkar".

20 Ağustos 2011 01:17

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Katılıyorum.

26 Ağustos 2011 20:02

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Teşekkürler, düzenleyip onaylıyorum.