번역 - 스웨덴어-영어 - Hasslekvist현재 상황 번역
| | | | | efternamn
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | | | If it is a surname, are you sure you didnt spell it wrong? The correct way would be Hasselkvist (hassel is a nut and kvist is a twig on a tree). |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 27일 01:30
마지막 글 | | | | | 2007년 1월 25일 05:08 | | | Should it be "hazel nut twig"? | | | 2007년 1월 25일 09:54 | | | This is a surname, it is not to be directly translated. Hazel twig in that case. | | | 2007년 1월 25일 14:46 | | | I thought the requester wanted it translated. Can you ask her, carina? | | | 2007년 1월 25일 14:50 | | | I did translate it! Hazel twig in that case! | | | 2007년 1월 25일 14:53 | | | What's "hazel"? I think we have to say "hazel nut" in English. | | | 2007년 1월 25일 15:03 | | | That exactly why i say it can not be directly translated to english. Hazel nut twig is "hasselNÖTgren" and that is not the case. In swedish it is exactly hazel twig. The word Hassel doent exist for itself in swedish either. But since it is a name it doesnt have a meaning. |
|
|