ترجمة - سويدي-انجليزي - Hasslekvistحالة جارية ترجمة
| | | لغة مصدر: سويدي
Hasslekvist | | efternamn
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Hasle twig | | If it is a surname, are you sure you didnt spell it wrong? The correct way would be Hasselkvist (hassel is a nut and kvist is a twig on a tree). |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 27 كانون الثاني 2007 01:30
آخر رسائل | | | | | 25 كانون الثاني 2007 05:08 | | | Should it be "hazel nut twig"? | | | 25 كانون الثاني 2007 09:54 | | | This is a surname, it is not to be directly translated. Hazel twig in that case. | | | 25 كانون الثاني 2007 14:46 | | | I thought the requester wanted it translated. Can you ask her, carina? | | | 25 كانون الثاني 2007 14:50 | | | I did translate it! Hazel twig in that case! | | | 25 كانون الثاني 2007 14:53 | | | What's "hazel"? I think we have to say "hazel nut" in English. | | | 25 كانون الثاني 2007 15:03 | | | That exactly why i say it can not be directly translated to english. Hazel nut twig is "hasselNÖTgren" and that is not the case. In swedish it is exactly hazel twig. The word Hassel doent exist for itself in swedish either. But since it is a name it doesnt have a meaning. |
|
|