Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Hasslekvist

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaBrazil-portugala

Titolo
Hasslekvist
Teksto
Submetigx per nava91
Font-lingvo: Sveda

Hasslekvist
Rimarkoj pri la traduko
efternamn

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Hasle twig
Traduko
Angla

Tradukita per carina_e50
Cel-lingvo: Angla

Hasle twig
Rimarkoj pri la traduko
If it is a surname, are you sure you didnt spell it wrong? The correct way would be Hasselkvist (hassel is a nut and kvist is a twig on a tree).
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 27 Januaro 2007 01:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Januaro 2007 05:08

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Should it be "hazel nut twig"?

25 Januaro 2007 09:54

carina_e50
Nombro da afiŝoj: 8
This is a surname, it is not to be directly translated. Hazel twig in that case.

25 Januaro 2007 14:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I thought the requester wanted it translated. Can you ask her, carina?

25 Januaro 2007 14:50

carina_e50
Nombro da afiŝoj: 8
I did translate it! Hazel twig in that case!

25 Januaro 2007 14:53

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What's "hazel"? I think we have to say "hazel nut" in English.

25 Januaro 2007 15:03

carina_e50
Nombro da afiŝoj: 8
That exactly why i say it can not be directly translated to english. Hazel nut twig is "hasselNÖTgren" and that is not the case. In swedish it is exactly hazel twig. The word Hassel doent exist for itself in swedish either. But since it is a name it doesnt have a meaning.