Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 간이화된 중국어-영어 - 北京市才华新华隆布艺商行

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어영어

제목
北京市才华新华隆布艺商行
본문
晏淑平에 의해서 게시됨
원문 언어: 간이화된 중국어

北京市才华新华隆布艺商行

제목
Beijing Caihua Xinhualong Dry Goods Store
번역
영어

Ren Wanxiu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Beijing Caihua Xinhualong Dry Goods Store
이 번역물에 관한 주의사항
or:
Beijing Caihua Xinhualong Textile Store
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 28일 22:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 23일 06:59

Ren Wanxiu
게시물 갯수: 7
Beijing Caihua Xinhualong Piece-goods Store

2007년 10월 23일 14:17

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi reneanxiu!

I put your version in the Discussion into the main Translation! Caihu -> Caihua!

What kind of things does a "piece-goods" store sell?

2007년 10월 24일 02:54

Ren Wanxiu
게시물 갯수: 7
piece-goods is the same as try-goods which means the cloth or somethint like that.

2007년 10월 24일 05:04

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
I see! Thank you, Wanxiu!
I'll edit the Translation then!

By the way, why do you want an Administrator to check this page?

2007년 10월 24일 09:57

Ren Wanxiu
게시물 갯수: 7
I do this in case someting goes wrong with the page.

2007년 10월 24일 10:27

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
I see! Ha ha! Well, please think of it as an Emergency Siren, not as a Safety Net!

Only set this notification if there already is a problem with this page, please!

I'll turn them off for you now, if you don't mind!

Don't worry, you'll get used to our crazy system here soon!

2007년 10월 25일 03:33

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Polar Bear! Thanks for your vote!
Can you think of a better way to say this?

CC: Polar Bear

2007년 10월 25일 03:48

Ren Wanxiu
게시물 갯수: 7
Thank you for your kind advise.

2007년 10월 25일 03:57

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
My pleasure, Wanxiu!
I hope you will keep coming back here for a long time, learn many things, and also do many good translations in the future, too!

2007년 10월 27일 03:38

josh bjorn
게시물 갯수: 2
Dry goods应该是"干货"的意思

2007년 10월 27일 03:47

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
No, dry goods also means "materials", such as drapery and clothes materials too.
That's the way we use it in English. But thanks for your contribution, anyway!